Předmluva
Home ] Vítejte ]

 

Up

 

Nebudu vás dlouho zdržovat. Smyslem tohoto úvodu je odpovědět na pár otázek, které vám možná právě napadly.

Co zde najdete?

Informace o tom, jak se dostat do dětského letního tábora v USA, jak tam přežít a posléze cestovat po USA.
Berte prosím toto dílko spíše jako jako turistického průvodce, než jako cestopis. Nenajdete zde dobrodružné čtení ale spíše praktické informace a rady pro cestu do USA.

Kdo to napsal?

Strávil jsem 5 sezón (letní prázdniny) v kempu v USA jako pomocná síla (support staff) v kuchyni. Mé cestovatelské zkušenosti pokrývají východní pobřeží USA (New York, Boston, Niagarské vodopády, Philladelphia, Washington, Florida) a cestu napříč Amerikou.

Dá se tomu, co tady najdu, věřit?

Informace, které zde předkládám jsou podle mého nejlepšího vědomí a svědomí správné a pravdivé. Snažil jsem se je uspořádat tak, aby se daly číst postupně, ale také abyste v nich snadno našli určitou oblast, která vás zajímá.
I když mnoho informací uvádím v zobecněné formě, mějte na paměti, že jsem byl  pokaždé ve stejném kempu a důkladně jsem tedy poznal jenom tento. Něco jsem se také doslechl z důvěryhodných i méně důvěryhodných zdrojů a na základě toho všeho pak dospěl k určitým závěrům. Takže když píšu "v kempech (nebo v  celých USA) se děje X...", rozumějte tomu spíše: "v mém kempu se dělo X a jsem přesvědčen, že se tak děje i jinde...". Nebojte, na podobné případy vás stejně v textu upozorním.

Cizí slova

Při psaní jsem si uvědomil, že používám množství anglicko-českých slov, kterými se běžně mluví v kempu (pardon, v táboře). Občas jsem se je snažil nahradit českými slovy, ale ne vždy, protože to by bylo až příliš náročné a zdlouhavé, prostě už v takovém jazyku myslím. Takže prosím omluvte mě a projděte si následující stručný slovníček:
kemp = camp, tábor
bunk = chatka; domek ve kterém bydlí děti a popř. i support staff.
office = kancelář; obvykle místnost v hlavní budově kempu, kde se vyřizují všechny papírové záležitosti a telefonáty.
counselor = vedoucí, kanselor; člověk, který tráví celý den s dětmi popř. specialista, který např. učí tenisu, jezdí s motorovým člunem nebo dělá plavčíka.
housekeeping = uklízeč(?); člověk nebo lidé kteří čistí koupelny a záchody, popř. i ostatní místnosti v chatkách a často mají také na starosti prádelnu.
support staff = pomocná pracovní síla; souhrnné označení pro všechny lidi pracující v kempu v kuchyni, údržbě, úklidu apod.
day off = volný den, den kdy nemusíte pracovat (na víkendy se v táborech nehraje).

 Poslední poznámka

Pokud najdete pravopisné chyby, prosím, nevšímejte si jich. Je to už nějaký pátek co jsem upustil mluvnici jazyka českého a zatím neplánuji vzít ji znovu do ruky. Jsem totiž přesvědčen, že lidský mozek lze využít užitečněji, než k uchování pouček o tom, kde se píše tvrdé i, velké písmeno nebo kam patří čárka. A tak se řídím a prosazuji zásadu, že některá pravidla jsou zbytečná -až po hranici, kdy by to bylo na úkor informačního obsahu zprávy. A pokud občas čtete, všimnete si jistě, že nejsem sám...